ظل شيرلوك هولمز منكبٍّا لوقتٍ طويلٍ على مجهر تشريحي، ثم اعتدل في وِقفته واستدارَ
إنه غِراء، يا واطسون. لا ريب أنه غراء. ألْقِ نظرة على » : ونظَر نحوي في انتصار، وقال
«. هذه الأشياء المتناثرة على منصة المجهر
انحنيتُ على عدسة المجهر، واستجمعتُ تركيزي لأرى بوضوح.
هذه الشعرات هي عبارة عن خيوطٍ من معطف صوفي خَشِن. هذه الكتل » : قال هولمز
غير المنتظمة الرمادية هي غبار. على اليسار يوجد قشور طِلائية. وتلك النقط البُنية في
«. المنتصف هي بلا شك غراء
«؟ حسنًا، أنا مستعد لأن أقبَل بكلامك. هل هذا مفيد في أيشيء » : قلت ضاحكًا
إنه دليل دقيق جدٍّا. قد تتذكر في قضية فندق سانت بانكرس أنهم عثروا » : أجاب
على قبَّعة بجانب جثة الشرطي. أنكَر المتهم أنها تخصه. ولكنه صانعُ إطاراتِ لوحاتٍ ممن
«. يستخدمون الغراء بشكل اعتيادي
«؟ هل هذه واحدة من قضاياك »
لا؛ طلب مني صديقي ميريفيل من سكوتلانديارد أن أحقِّق في القضية. منذ أن »
توصَّلت إلى سكَّاك النقود هذا عن طريق بُرادة الزِّنك والقَصْدير الموجودة في خياطة ثَنْية
اتصَل بي عميل » : نظر بنَفادِ صبرٍ إلى ساعته وقال «. كمِّه، بدءوا يدركون أهمية المجهر
«؟ جديد، ولكنه متأخِّر عن موعده. بالمناسبة، يا واطسون، هل لديك إلمام بسباقات الخيل
«. لا بد أن يكون لديَّ إلمام بها؛ فقد أنفقتُ عليها نصف معاش الجرحى الخاصبي »
ماذا عن السير روبرت نوربرتون؟ هل .« دليلي العمَلي إلى المضمار » إذن سأجعلك »
«؟ يُذكِّرك هذا الاسم بأيشيء
مغامرة شوسكوم أولد بليس
في الواقع، أتذكَّر هذا الاسم. إنه يعيش في ضيعة شوسكوم أولد بليس، وأنا أعرف »
هذا المكان جيدًا؛ فقد كان مسكني الصيفي هناك فيما مضى. كاد نوربرتون أن يدخل في
«. مجالك ذات مرة
«؟ كيف كان ذلك »
كان هذا عندما جَلَدَ، بسوط الحصان، المُقْرِض المعروف في شارع كورزون، سام »
«. بروير، في مرج نيوماركت هيث. لقد كاد أن يقتل الرجل
«؟ آه، هذا يبدو مثيرًا للاهتمام! هل دائمًا ما يُرفِّه عن نفسه بتلك الطريقة »
حسنًا، تَحوطه سُمعة بأنه رجل خطير. إنه أكثر الفرسان تهوُّرًا في إنجلترا؛ جاء ثانيًا »
منذ عدة سنوات. إنه أحد أولئك الرجال الذين جاوزوا بأفعالهم « جراند ناشونال » في سباق
جيلَهم الحقيقي. لا بد أنه كان شابٍّا مترَفًا في أيام عصر الوصاية على العرش في إنجلترا؛
فقد كان ملاكمًا، ورياضيٍّا، ومنغمِسًا في سباقات الخيول، ومُحبٍّا للنساء الجميلات، وكان،
حسب كل الروايات، غارقًا في الديون إلى الحد الذي كان من المستحيل معه أن يصحِّح
«. أوضاعه المالية مرة أخرى
ممتاز، يا واطسون! يا له من وصفٍ دقيق للرجل! يبدو أنني أعرف هذا الرجل. »
«؟ والآن، هل يمكنك أن تعطيني فكرة عن ضيعة شوسكوم أولد بليس
كلُّ ما يمكنني قوله هو أنها تتوسَّط منطقة شوسكوم بارك، وأنه يوجد بها إسطبلات »
«. شوسكوم الشهيرة، ومَهْجع التدريب
وكبير المدربين هو جون ماسون. لا حاجة إلى أن يبدوَ عليك الاندهاش » : قال هولمز
لمعرفتي بهذا، يا واطسون؛ فهذا خطابٌ تلقَّيتُه منه، وأنا بصدد قراءة محتوياته. ولكن
«. دعنا نتحدث أكثرَ عن منطقة شوسكوم. يبدو أنني حصلت على معلوماتٍ قيمة
يوجد هناك الكلاب من سلالة شوسكوم سبانيِل. نسمع عنها في كل عرض » : قلت
للكلاب؛ فهي السلالةُ الأكثرُ حصريةً في إنجلترا. وهي فخر سيدة ضيعة شوسكوم أولد
«. بليس
«! أظنك تعني زوجة السير روبرت نوربرتون »
لم يتزوج السير روبرت قطُّ. أعتقد أن السبب في ذلك أيضًا يرجع إلى تطلعاته »
«. الشخصية. إنه يقطن مع شقيقته الأرملة، الليدي بياتريس فالدر
«؟ هل تعني أنها تعيش معه »
لا، لا. المكان كان مِلكًا لزوجها المتوفىَّ، السير جيمس. نوربرتون لا يملك أي حق »
فيه على الإطلاق. هي لها فقط حقُّ الانتفاع به طوال حياتها، ويعود بعد وفاتها إلى شقيق
«. زوجها. في الوقت الحاليِّ تتسلم الإيجارات كل سنة
«؟ وأفترضأن شقيقها روبرت يبدِّد الإيجارات المذكورة، أليس كذلك »
هذاصحيح، إنه شخصصعب الِمراس، ولا بد أنه يجعل حياة شقيقته بالِغةَ المشقة. »
«؟ ورغم ذلك فقد سمعتُ أنها وفية له. ولكن ما الخطْب في شوسكوم
آه، هذا بالضبط ما أريد أن أعرف. وها هو، حسبما أظن، الرجل الذي يمكنه أن »
«. يخبرنا
كان الباب قد فُتِح، وأدخَل الخادمُ رجلًا طويل القامة حليق الذقَن، على وجهه تعبيرٌ
قاسٍ وعابس، يمكن رؤيته فقط على وجوه أولئك الذين عليهم أن يُسيطروا على الخيول أو
على الصِّبْية. كان لدى السيد جون ماسون الكثيرُ من كليهما تحت سيطرته، وكان يعتبر
المهمة متساوية في الحالتين. انحنى ليُحيِّيَنا بثبات بارد، وجلس على المقعد الذي أشار له
هولمز أن يجلس عليه.
«؟ هل تلقيت رسالتي يا سيد هولمز »
«. نعم، ولكنها لم توضح شيئًا »
لقد كان أمرُ وضع التفاصيل على الورق أمرًا بالغ الحساسية لي، كما كان أمرًا مُعقَّدًا »
«. أيضًا. لم يكن من الممكن أن أفعل ذلك إلا وجهًا لوجه
«. حسنًا، نحن رهن إشارتك »
«. بادئ ذي بدء، يا سيد هولمز، أعتقد أن ربَّ عملي، السير روبرت، قد أصابه الجنون »
هذا شارع بيكر ستريت وليس هارلي ستريت » : رفع هولمز حاجبَيه في دهشة قائلًا
[كان شارع هارلي ستريت، ولا يزال، يَشتهر بعيادات الأطباء والمستشفيات]، ولكن لماذا
«؟ تقول هذا
حسنًا يا سيدي، عندما يأتي رجلٌ فِعلًا أو فِعلَين غريبَين، فربما يكون ثمَّةَ سبب وراء »
هذا، ولكن عندما يكون كلُّ ما يفعله غريبًا، عندئذٍ تبدأ في التساؤل. أعتقد أن شوسكوم
«. برنس وسباق الديربي قد أصاباه بالجنون
«؟ أذاك هو المُهر الذي تُدرِّبه »
إنه الأفضل في إنجلترا يا سيد هولمز. إن كان ثمَّة مَن يعرف هذا، فهو أنا. والآن، »
سأكونصريحًا معك؛ لأنني أعلم أنك رجل نبيل وشريف، وأن ما سيُقال لن يتخطى جدران
9
مغامرة شوسكوم أولد بليس
هذه الغرفة. لا سبيل أمام السير روبرت سوى أن يكسب هذا الديربي. إنه غارق في ديونه،
وهذه هي فرصته الأخيرة. كلُّ ما أمكنه جمْعه أو اقتراضه من مال معتمِدٌ على هذا المُهر؛
وعلى الحظ الجيد أيضًا. إن المراهنة على فوزه في الوقت الحاليِّ أقلُّ مما كانت عليه حين بدأ
«. يَدعمه
«؟ ولكن كيف ذلك إذا كان المُهر جيدًا جدٍّا »
الناسلا يعرفون كم هو جيد. كان السير روبرت بارعًا للغاية فيما يخصالجواسيس »
على خيل السباقات؛ كان يُخْرِج أخا المهر برنس غيرَ الشقيق لتدريبات الدوران السريع. لا
يمكنك أن تفرِّق بينهما، ولكن يوجد فارق طولَين بينهما في مسافة فيرلُونج [ ٢٢٠ ياردة]
أثناء العَدْو. إنه لا يفكِّر فيشيء سوى الحصان والسباق؛ فحياته كلها تعتمد على هذا الأمر.
«. وقد جعل المرابين اليهود ينتظرون حتى موعد السباق. إذا خذله المهر برنس، فقد انتهى
«؟ إنها تبدو مقامرة يائسة نوعًا ما، ولكن أين الجنون في هذا »
حسنًا، أولًا، ما عليك إلا أن تنظر إليه. لا أعتقد أنه ينام ليلًا؛ فهو في الإسطبلات »
طوال الوقت، والاضطراب بادٍ في عينيه. إن الأمر كله يفوق قدرة أعصابه على الاحتمال. ثم
«! إلى جانب ذلك أسلوب تعامله مع الليدي بياتريس
«؟ حسنًا، أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا »
لطالما كانا أعزَّ صديقين؛ فقد كان لكليهما نفسُ الذوق، ولقد أحبَّتِ الخيولَ بقدْر »
ما أحبَّها هو. كانت كلَّ يوم في نفس الوقت تقود عربتها إلى الإسطبل لترى الخيول، وكانت
تحبُّ المهر برنس في المقام الأول. كانت أذناه تنتصبان عندما كان يسمع صوت العجلات
على الحصى، وكان يمشي خبَبًا إلى العربة كلَّ صباح؛ ليحصل على مكعب السُّكر الخاص
«. به. ولكن كل هذا انتهى الآن
«؟ لماذا »
في الواقع، يبدو أنها فقدَت كل اهتمام بالخيول. ظلت لأسبوع تمر بجانب الإسطبلات، »
«!« صباح الخير » ولا تقول حتى
«؟ هل تعتقد أنهما تشاجرا »
لا بد أنه كان شجارًا حادٍّا وعنيفًا، وبغيضًا أيضًا. وإلا فلماذا يتخلى عن كلبها »
السبانيِل الأليف الذي أحبَّته كأنه طفلُها؟ لقد أعطاه منذ بضعة أيام للعجوز بارنز، الذي
«. يملك حانة جرين دراجون، التي تبعُد مسافة ثلاثة أميال، في بلدة كريندال
«. بالتأكيد هذا يبدو غريبًا »
بالطبع مع قلبها الضعيف ومرض الاستسقاء الذي تُعاني منه، ما كان لأحد أن »
يتوقَّع أنها يمكن أن تتعافى وتخرج معه، ولكنه كان يَقضيمعها ساعتَين كل ليلة بغُرفتها.
كان من المرجَّح أن يبذل ما في وُسعه؛ إذ كانت صديقة جيدة ونادرة له. ولكن ذلك انتهى
تمامًا، أيضًا؛ فهو لا يقترب منها أبدًا. وهذا يؤثِّر في نفسها تأثيرًا عميقًا. إنها واجمة وعابسة
«. وتُعاقر الخمر، يا سيد هولمز؛ تعاقر الخمر بإفراطٍ شديد
«؟ هل كانت تُعاقر الخمر قبل هذا الجفاء »
في الواقع، اعتادت أن تَحتسيكأسًا واحدة، ولكن الآن عادةً ما تحتسيزجاجةً كاملةً »
كلَّ ليلة. هذا ما قاله لي ستيفنز، كبير الخدم. لقد تغيَّر كلُّ شيء يا سيد هولمز، وثمَّة
شيء بغيضوملعون في الأمر. ولكن من ناحية أخرى، ماذا كان سيدي يفعل عند سرداب
«؟ الكنيسة القديمة في الليل؟ ومَن هذا الرجل الذي قابلَه هناك
فرك هولمز يديه متحمِّسًا.
«. أكملْ يا سيد ماسون. إن ما تقوله يزداد تشويقًا »
كان كبير الخدم هو مَن رآه ذاهبًا. في تمام الساعة الثانية عشرة ليلًا وكان المطر »
غزيرًا. وهكذا في الليلة التالية كنت بالمنزل مستيقظًا، وبالفعل، كان سيدي قد غادر مرة
أخرى. ذهبنا أنا وستيفنز خلْفَه، ولكنها كانت مهمة مثيرة للأعصاب؛ إذ كانت مهمتنا
ستصبح فاشلة لو كان رآنا. إنه رجل مروِّع إذا ما بدأ في استخدام قبضتَيه، وهو لا يُكِنُّ
احترامًا لأحد. لذا اتخذنا حذرَنا حتى لا نكون قريبَين أكثرَ مما ينبغي منه، ولكننا تتبَّعناه
«. بكل خفة. كان متجِهًا إلى السرداب المسكون، وهناك كان رجل في انتظاره
«؟ وما هذا السرداب المسكون »
في الواقع، يا سيدي، يوجد بالحديقة كنيسة صغيرة متهدمة وقديمة. إنها قديمة »
جدٍّا حتى إنه لا أحد يستطيع أن يعرف بالضبط تاريخ إنشائها. ويوجد أسفلَها سِرداب
اكتسب سمعة سيئة فيما بيننا. إنه مظلِم ورطب وموحِش بالنهار، ولكن قلة قليلة في تلك
المقاطعة هم مَن لديهم الشجاعة للاقتراب منه ليلًا. إلا أن سيدي لا يشعر بالخوف؛ فهو
«؟ لم يخشَ شيئًا قطُّ في حياته. ولكن ماذا يفعل هناك ليلًا
انتظر قليلًا! تقول إنه يوجد رجلٌ آخر هناك. لا بد أنه أحد السُّياس، أو » : قال هولمز
«؟ أحد أفراد المنزل! قطعًا عليك فقط أن تتبيَّن هُويته وتستجوبه، أليس كذلك
«. ليس أحدًا أعرفه »
«؟ كيف يمكنك أن تقول هذا »
لأنني رأيته، يا سيد هولمز. كان هذا في الليلة الثانية. استدار السير روبرت ومرَّ »
بنا؛ أنا وستيفنز؛ حيث كنا نرتجف ونحن نختبئ بين الشجيرات كأرنبَين صغيرَين؛ لأنه
كان يوجد قليلٌ من ضوء القمر في تلك الليلة. ولكن كان بوُسعنا أن نسمع الآخرَ يتحرَّك
هنا وهناك خلْفَه. لم نكن خائفَين منه؛ لذا نهضنا من مكاننا عندما رحل السير روبرت،
وتظاهرنا بأننا كنا نتمشى تحت ضوء القمر ليس إلا، وهكذا اقتربنا منه بطريقةٍ عرضية
أعتقد أنه لم «؟ مرحبًا يا رفيقي! مَن تكون » : وبريئة، كما لو أننا التقينا به مصادفة. قلتُ
يكن قد سمِعَنا ونحن قادِمَين؛ لذا نظر خلفه وعلى وجهه علاماتُ هلع، وكأنه رأى الشيطان
خارجًا من الجحيم. خرجَت من فمهصيحة، وجرى بأسرع ما بوسعه أن يجري في الظلام.
كان سريعًا في الركض! أشهد له بذلك. وفي دقيقةٍ كان قد اختفى عن أنظارنا وأسماعنا،
«. ولم نكتشف مطلقًا مَن كان أو ماذا كان
«؟ ولكنك رأيتَه بوضوح في ضوء القمر »
نعم، يمكنني أن أقسِم أن وجهه كان شاحبًا؛ يصح أن أقول إنه كان شخصًا وضيعًا. »
«؟ ما الذي يمكن أن يجمعه بالسير روبرت
جلس هولمز لبعضالوقت شارد الذهن. ثم سأل أخيرًا:
«؟ مَن الذي يبقى برفقة الليدي بياتريس »
«. خادمتها، كاري إيفانز، إنها معها طوال تلك السنوات الخمس »
«؟ وهي، بلا شك، مخلصة، أليس كذلك »
تململ السيد ماسون في جِلسته على نحوٍ ينمُّ عن عدم الراحة.
«. هي مخلصة بالقدْر الكافي، ولكنني لن أقول لمَن » : وأجاب أخيرًا قائلًا
«! آه » : قال هولمز
«. لا يسعني إفشاء الأسرار عن الأمور الخاصة »
أتفهَّم ذلك تمامًا يا سيد ماسون. بالطبع، الموقف واضح بما يكفي. بناءً على ما جاء »
في وصف الدكتور واطسون للسير روبرت، يمكنني أن أدُرِك أنه ليس ثمَّة امرأةٌ بمأمنٍ
«؟ منه. ألا تعتقد أن هذا يمكن أن يكون سببَ الشجار الذي نشب بينه وبين شقيقته
«. في الواقع، الفضيحة واضحة وضوح الشمس منذ وقت طويل »
ولكن لعل شقيقته لم ترَها قبْلًا. دعنا نفترضأنها اكتشفت أمرها فجأة، وهي تريد »
أن تتخلَّص من المرأة. لن يسمح لها شقيقها بذلك. هذه السقيمة، القليلة الحركة وذات
القلب العليل، لا تملك وسيلة لتفرضإرادتها. وخادمتها المقيتة لا تزال لَصيقة بها. ترفض
السيدة أن تتكلم، ويَكْسو العُبوسوجهها، وتعتاد علىشرب الخمر. وفي غمرة غضبه يُبعِد
«؟ السير روبرت كلبها السبانيِل عنها. ألا يتسق كلُّ هذا بعضه مع بعض
«. في الحقيقة، يمكن لهذا الافتراضأن يفيَ بالغرضإلى حدٍّ ما »
بالضبط! إلى حدٍّ ما؛ إذ كيف يمكن أن يكون كل ذلك ذا صلة بالزيارات الليلية »
«. للسرداب القديم؟ لا يمكننا أن نُدخِل تلك النقطة في حَبْكتِنا على نحوٍ متسق
لا يا سيدي، وثمَّةشيء آخر لا أستطيع أن أجعله متسقًا. ما الذي يدعو السير روبرت »
«؟ إلى أن ينبش قبرًا ليستخرج جثة
انتصب هولمز في جِلسته بغتة.
لقد اكتشفنا هذا البارحة فقط؛ بعدما كنتُ قد كتبتُ رسالتي إليك. بالأمس كان »
السير روبرت قد ذهب إلى لندن؛ لذا نزلت أنا وستيفنز إلى السرداب. كان كلشيء كما هو،
«. يا سيدي، عدا أنه في أحد الأركان كان يوجد بقايا جثمان بشري
«؟ أظن أنك أبلغت الشرطة، أليس كذلك »
تبسَّم زائرنا متجهِّمًا.
في الواقع، يا سيدي، أعتقد أن الأمر لم يكن سيثير اهتمامهم؛ لم تكن البقايا سوى »
رأس وبعض أجزاء هيكل عظمي، ربما يكون عمرُها ألفَ سنة، ولكنها لم تكن هناك في
السابق. يمكنني، أنا وستيفنز، أن نُقسِم على هذا. كانت مخبَّأة في ركن ومغطَّاة بلوح،
«. ولكن لطالما كان ذلك الركن خاليًا في السابق